Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and in most of them We found no [inner] bond with anything that is right -and most of them We found to be iniquitous indeed | |
M. M. Pickthall | | We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient | |
Shakir | | And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors | |
Wahiduddin Khan | | We found most of them untrue to their covenants, indeed We found most of them to be defiant | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We found not in many of them any compact. And, truly, We found many of them are ones who disobey. | |
T.B.Irving | | We did not find any agreement was ever kept by most of them, although we did find most of them were quite immoral! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We did not find most of them true to their covenant. Rather, We found most of them truly rebellious. | |
Safi Kaskas | | and in most of them We found that they did not honor their commitments. We found that most of them were defiant. | |
Abdul Hye | | And We did not find true most of them to any commitment, rather We found most of them transgressors. | |
The Study Quran | | We did not find most of them [faithful to their] pact. Indeed, We found most of them to be iniquitous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them corrupt | |
Abdel Haleem | | We found that most of them did not honour their commitments; We found that most of them were defiant | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We found no covenant in most of them; and most of them We found ungodly | |
Ahmed Ali | | We did not find many of them faithful to their promises, and found many of them disobedient | |
Aisha Bewley | | We did not find many of them worthy of their contract. We found most of them deviators. | |
Ali Ünal | | We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant; indeed We found most of them to be transgressors | |
Ali Quli Qara'i | | We did not find in most of them any [loyalty to] covenants. Indeed We found most of them to be transgressors | |
Hamid S. Aziz | | Nor did We find most of them true to their covenant; but We did find most of them workers of abomination | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We find (loyalty to any) covenant in most of them, and decidedly We found most of them immoral indeed | |
Muhammad Sarwar | | We did not find many among them keeping their promises. However, We did find many evil-doers among them | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not find with most of them any covenant (unbroken), and surely We have found most of them sinners | |
Shabbir Ahmed | | And in most of them We found no bond with their honored stature of humanity (17:70). And We found that most of them slip away from the Permanent Values | |
Syed Vickar Ahamed | | We did not find most of them, those men (true) to their promise: But We found most of them rebellious and disobedient | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient | |
Farook Malik | | We did not find most of them true to their commitments, rather We found that most of them were transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | In most of them, We did not find (any commitment to) the covenant. We found most of them to be the defiant evildoers | |
Dr. Kamal Omar | | And We did not find for the majority of them (regard for observing) any portion of the covenant. And indeed, We found majority of them disobedient and rebellious | |
Talal A. Itani (new translation) | | We found most of them untrue to their covenants; We found most of them corrupt | |
Maududi | | We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to he transgressors | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not find most of them (true) to their promise, and We found most of them to be disobedient | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We did not find most of them true to their covenant, but most of them We found rebellious | |
Musharraf Hussain | | We found most of them uncommitted to the contract, they were mostly disobedient | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them wicked. | |
Mohammad Shafi | | And We found most of them unreliable. And We did indeed find most of them to be dissolute | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They proved that most of them do not have the least respect for their promises (like the Jews who God took a solemn covenant from them and they broke it) and, thus, most of them prefer to live in corruption | |
Faridul Haque | | And We found most of them not true to their words; and indeed We found most of them disobedient | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We did not find the covenant upheld by the majority of them, but We found most of them evildoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And We found not in most of them (faithfulness to) covenant; and We found most of them to be transgressors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not find to most of them from a promise/contract , and that truly We found most of them debauchers (E) | |
Sher Ali | | And WE found not in most of them any observance of covenant and, surely, WE found most of them to be evil-doers | |
Rashad Khalifa | | We found that most of them disregard their covenant; we found most of them wicked. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We found not most ' of them true to their words, and necessarily, We found most of them disobedient. | |
Amatul Rahman Omar | | We did not find in most of them any (regard for the observance of their) covenant; indeed, We found most of them disobedient (and transgressors) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We did not find (the fulfilment of) commitment in most of them, and We found most of them but disobedient | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah) | |